Osiris : Différence entre versions

De Wikikongo, l'encyclopédie libre du groupe linguistique kôngo.
Aller à : navigation, rechercher
(Traduction courante)
(Traduction courante)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
<!-- Merci de mettre le concept en gras avec la syntaxe '''Concept'''. La première lettre doit être en majuscule -->
 
<!-- Merci de mettre le concept en gras avec la syntaxe '''Concept'''. La première lettre doit être en majuscule -->
 
== Traduction courante ==
 
== Traduction courante ==
'''Osiris:''' pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme Kamit, de son vrai nom Ousire "Wsiré".
+
'''Osiris:''' pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme '''Kamit''', de son vrai nom '''Ousire "Wsiré".'''
signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre Maat(l'ordre) à la place du désordre (isefet), personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme "Wnn-nfr"(Wounnefer) en égyptien Être éternellement bon.   
+
signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre '''Maat'''(l'ordre) à la place du désordre '''(isefet)''', personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme ''' "Wnn-nfr"(Wounnefer)''' en égyptien Être éternellement bon.   
  
 
<br />
 
<br />

Version du 5 décembre 2014 à 15:09

Traduction courante

Osiris: pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme Kamit, de son vrai nom Ousire "Wsiré". signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre Maat(l'ordre) à la place du désordre (isefet), personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme "Wnn-nfr"(Wounnefer) en égyptien Être éternellement bon.


Singulier, Pluriel

  • Singulier :
  • Pluriel :

Conjugaison


Etymologie


Concepts dérivés


Synonymes


Exemples de composition


Proverbes


Thématiques