Osiris : Différence entre versions
(→Traduction courante) |
(→Traduction courante) |
||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<!-- Merci de mettre le concept en gras avec la syntaxe '''Concept'''. La première lettre doit être en majuscule --> | <!-- Merci de mettre le concept en gras avec la syntaxe '''Concept'''. La première lettre doit être en majuscule --> | ||
== Traduction courante == | == Traduction courante == | ||
| − | '''Osiris:''' pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme Kamit, de son vrai nom Ousire "Wsiré". | + | '''Osiris:''' pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme '''Kamit''', de son vrai nom '''Ousire "Wsiré".''' |
| − | signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre Maat(l'ordre) à la place du désordre (isefet), personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme "Wnn-nfr"(Wounnefer) en égyptien Être éternellement bon. | + | signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre '''Maat'''(l'ordre) à la place du désordre '''(isefet)''', personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme ''' "Wnn-nfr"(Wounnefer)''' en égyptien Être éternellement bon. |
<br /> | <br /> | ||
Version du 5 décembre 2014 à 15:09
Sommaire
Traduction courante
Osiris: pour les Grecs anciens, mais d'après le paradigme Kamit, de son vrai nom Ousire "Wsiré". signifie celui qui veille sur le trône divin pour mettre Maat(l'ordre) à la place du désordre (isefet), personnifie l'idée de la lutte entre le bien et le mal. C'est l'être divin perpétuellement bon qui triomphe du mal. d'ou le terme "Wnn-nfr"(Wounnefer) en égyptien Être éternellement bon.
Singulier, Pluriel
- Singulier :
- Pluriel :
Conjugaison
Etymologie
Concepts dérivés
Synonymes
Exemples de composition
Proverbes
Thématiques